要是想用易翻译去做专业术语库配置, 其核心就有两步, 先是建库, 而后是绑定, 之后还得再对匹配规则稍微调整一番, 如此便能达成行业精准翻译。接下来我会把每一步所碰到过的坑都向你交代得明明白白。
操作步骤:
1. 打开易翻译软件,点击顶部菜单栏的“术语管理”
2. 挑选“新建术语库”, 在弹窗之中填写库名, 这个库名比如说“汽车工程专用”。
3. 将库类型选作“行业精准库”, 把语言对选定为你所需要的, 要知道中英、中日这种情况都是可行的。
4. 点“确定”,系统自动生成一个空白库
于自用过程中所遭遇的踩坑细节如下: 当我初次进行建库操作之际, 未曾留意语言对这一关键要点, 选择了中英的语言对组合, 然而却将日语词条混入其中。最终导致在后续翻译时, 该操作无法产生任何实际效果。请务必记住, 针对一个库而言, 其仅能支持一种语言对格局, 若涉及跨语种情形, 需要另外创建新的库。
操作步骤:
1. 在刚建的术语库里,点“添加词条”
2. 输入源语言词(比如“ABS”)
3. 输入目标语言词(比如“防抱死制动系统”)
4. 可选择填写“词性”, 也可填写“备注”, 其中建议在“备注”处填写行业名称, 以此方便后续进行分类。
5. 点“保存”,重复操作直到加完所有词
针对自用出现的踩坑具体细节是, 词条的大小写必须保证统一哪!在最开始阶段, 我把“ABS”以及“abs”当作两个完全不同的词进行录入, 然而在后续翻译期间, 仅仅只认可其中的一个, 另外的那一半根本就不产生效力。在此建议全部采用大写或者全部采用小写, 千万不要进行混合使用。
操作步骤:
1. 回到主界面,点“设置” > “术语匹配”
2. 挑选匹配模式, 选择“精确匹配”, (默认的情况是模糊匹配, 然而行业翻译务必得是精确的)。
3. 勾选“忽略大小写”(避免大小写干扰)
4. “优先使用术语库”被设为优先级, 别让机器翻译将你的设置覆盖。
5. 点“应用”
细节是自用踩坑之处, 模糊匹配会将你所定义的“ABS”匹配成“abs”或者“AbS”, 然而在行业术语当中, “ABS”与“AbS”可能全然不是同一回事, 所以我强烈给出建议, 要采用精确匹配, 不然就会白忙活一场。
提升图片识别准确率,掌握【易翻译图片OCR模糊文字提取,教你3招精准识别】
操作步骤:
1. 打开你要翻译的文件或文本
2. 点击“翻译设置” > “术语库选择”
3. 勾选你刚建的那个库名(比如“汽车工程专用”)
4. 若是行业跨度比较大, 那么能够同时勾选多个库, 不过要留意库之间不存在重复词条。
5. 点“确定”,开始翻译
关于自用的踩坑细节是, 在进行绑定之后, 于翻译之前最好先试着翻译一句话。曾经有一回我绑错了库, 把医学库绑到汽车相关文件上, 进而导致“ABS”被翻译成了“抗坏血酸”, 最终直接闹出了笑话。
操作步骤:
1. 翻译完一段文本后,检查术语是否按你设置的结果输出
2. 要是发觉并未生效, 那就去排查缘由: 库有没有被绑定、匹配模式是不是正确、词条有没有拼写方面的错误。
3. 调整后,重新翻译那一段(不需全部重翻)
4. 重复测试直到所有核心术语都精准
由于自用而获得的涉及踩坑的具体细节是, 在进行测试这个行为的时候, 不要一次测试数量过多的内容, 我所给出的建议是, 每一次仅仅测试10个词条, 在确认不存在任何问题之后, 再以批量的形式去进行添加。不然的话, 如果几百个词一同出现问题, 寻找错误之处将会找到令人崩溃的状态。

问:术语库建好后,翻译时还是用机器翻译的结果,怎么办?
回答道, 极有可能是匹配的模式未曾被改成“精确匹配”, 又或许是术语库没有进行绑定, 前往“设置”去核查这两个地方。
问:一个术语库能放不同行业的词吗?
答: 行得通, 然而易于紊乱。提议针对一个行业构建一个库, 宛如“汽车”“医疗”“法律”这般进行区分, 于翻译之际依据需求关联你所需要的库。
问:添加错了词条能批量删除吗?
答: 行得通, 于术语库当中挑选出多条, 用鼠标右键点击并选择“删除”, 又或者导出成为Excel进行批量修改之后再重新导入。
问:免费版能建几个术语库?
答:免费版限建3个,每个库最多100条词条。付费版不限。
配置易翻译专业术语库的关键中心要点有三个方面: 在建库之际, 语言的对应不能选错, 词条的大小写需要保持一致, 匹配的模式要采用精确匹配。当绑定到翻译任务之后, 一定要首先进行小范围的测试, 在没有问题的情况下再进行大规模的运用。按照我上面所说的五步进行操作, 十五分钟便能够完成行业精准翻译的设置。到下次在翻译专业文件的时候, 术语就再也不会出现失误的情况了。
保存优质翻译成果,学习【翻译结果不用复制粘贴,3分钟教会你多格式导出和分享】