要是你常常运用易翻译去开展多语言翻译工作, 将历史记录管理妥善, 就能极为显著地升高效率。易翻译里面设置了完备的翻译历史记录功能, 它支持关键词搜索, 支持时间筛选, 还支持全文检索, 以往所产生的译文能够通过一键操作寻找到并且再次加以使用。无需依靠手动去进行保存或者备份, 系统会自发地记录每一回翻译, 使得你能够在短短几秒的时间内把之前的译文找回来。
对于易翻译而言, 其翻译历史记录, 从某种本质上来理解, 是那种能够自动进行积累的翻译记忆库。每一次, 当你去提交翻译任务的时候, 系统就会把源文、译文、语言对以及时间戳等这些元数据完整地进行存储。跟传统的手动管理存在差异, 易翻译所拥有的历史记录具备全文检索、智能联想以及批量导出这三大能力。
于业务价值视点而言, 此功能径直化解翻译工作里的“重复劳动”难题, 像同一份合同的各异版本, 同一个产品的数种语言描述, 客户再三修改的文案, 你无需再度翻译, 仅需一键调出历史记录便可复用或者参考, 据统计, 娴熟运用历史记录功能能够削减30%以上的重复翻译工作。
易翻译的历史记录功能围绕以下几个核心能力构建:
全文搜索: 可支持对输入源文本或者译文本当中的任意关键词, 系统会去匹配全部历史记录, 并且高亮显示匹配所处的位置, 就算仅仅是记得一句话里的两三个词汇, 也能够快速地定位。
多方面维度筛选, 能够依照翻译时间, 即今天、本周、本月以及自定的日期范围来开展, 还能依据语言方向, 像是中英、英日这样, 并且按照翻译类型, 涵盖文档、文本、网页来予以组合筛选, 从而精确地缩减查找范围呢。
一键引用与复制:查找到的历史译文,可以直接点击“引用”插入当前翻译界面,或一键复制原文和译文。不需要手动重新输入或切换页面。
持续长久地记录存储, 全部的那些翻译记录都能存在很长时间不被自动清除, 你还能够以手动的方式给关键的记录添加标签或者做星标, 这对过后的归档是便利的。
针对批量导出以及管理这一情况, 它具备这样的功能:对于选中的那些历史记录, 能够将其导出成为以Excel、还可以是以TXT、又或者是以TMX(也就是翻译记忆交换格式)作为格式的文件, 通过这种方式方便进行本地备份, 并且也能够便于导入到其他的翻译工具当中。
查找历史译文后处理复杂图片翻译,使用:复杂图文怎么翻?易翻译图片翻译高清识别实测教程
便会有不少人, 将“翻译历史记录”, 同接下来的若干概念, 彻底混淆在一起, 然而事实上, 它们存在着本质性的差异:
| 概念 | 定义 | 与历史记录的核心差异 |
|---|---|---|
| 翻译记忆库 | 专业级术语库,用于项目管理,支持术语一致性检查 | 历史记录是自动积累的,无需手动维护;翻译记忆库需要提前搭建并定期更新 |
| 收藏夹/书签 | 用户手动收藏的特定译文或页面 | 历史记录自动保存所有内容,而收藏夹仅保存你主动标记的部分,数据量更小但更精准 |
| 草稿箱 | 未完成的翻译草稿暂存区 | 草稿箱存的是未提交的半成品,历史记录存的是已完成的翻译成品 |
换言之: 历史记录乃是进行全量自动存储归档, 翻译记忆库属于经过精心挑选的术语库, 收藏夹是经由手动予以标记的便捷入口。
场景一:外贸跟单人员
给同一个客户的询盘, 先后发来了好多轮修改稿, 你不用重新去翻译每一版, 只要在历史记录当中, 按照客户的名称或者关键词去搜索“报价”、“交期”这类字眼, 就能够找到之前翻译过的版本, 直接拿来复用或者稍微调整一下就行。
场景二:本地化项目经理
在处理多语言文档之际, 常常会有这样的需求, 即去对比不同语言版本当中的同一段落。借助历史记录所具备的时间筛选功能, 能够迅速地拉取同一项目在不同阶段时的全部译文, 切实保证术语的一致性, 防止出现前后表述相互矛盾的状况。
场景三:自由译者
当当接到回头客所提供的稿件之际, 首先要去打开那历史记录, 从中搜索客户名或者项目编号。要是发现去年曾经翻译过类似这样的一些内容, 就要直接去调出原文以及译文当作参考, 如此便能省去重新去理解上下文的那段时间, 进而使得翻译效率最少提升百分之五十。

易翻译所具备的历史记录管理功能, 其核心价值体现于, 能让每一回的翻译成果实现可追溯, 还能够可复用, 并且可以进行导出。它并非仅仅是一个简单的“已翻列表”, 而是属于你的个人翻译资产库。在日常使用期间, 建议你养成三个习惯: 对重要记录添加星标, 定期依照项目进行导出备份, 多运用关键词而非整句来进行搜索。如此一来, 易翻译便不单单只是翻译工具, 更是你翻译效率的中枢。
管理翻译记录后批量转换 PDF 文档,掌握:易翻译怎么批量翻译PDF?多个文件同步转换的方法来了