全国统一客服热线

400-999-6666

使用教程
联系我们
易翻译联系我们专业客服团队配图,三位佩戴话务耳麦的客服人员
  • 易翻译在线翻译服务平台
  • 联系人:客服专员
  • 电话:400-999-6666
  • 邮箱:service@yifanyi.com
  • 地址:线上全平台在线服务

易翻译怎么用?专业术语翻译与识别操作全攻略

发布时间: 发布人: admin

于科研、工程、法律、医学等专业领域而言, 翻译工作最怕的并非语言不通, 而是术语错译。一个术语出现偏差, 便可能致使整份报告丧失参考价值。市面上多数的翻译工具, 对于行业术语的识别率高低不一, 而易翻译作为一款聚焦于专业场景的翻译工具, 其“术语精准翻译与识别”功能, 正是为解决这一痛点所设计。

开头第一段: 易翻译与众不同于平常的翻译软件, 它内部设置了专业术语库还有上下文识别引擎。在你输入包含行业术语的文本之际, 系统能够自动进行匹配最为精准的译法, 而不是逐字去直译。简言之, 易翻译的核心能力乃是“看懂专业内容之后再去翻译”, 并非“翻译完成之后再去猜测”。此教程将会围绕术语识别、精准翻译以及实际操作来展开, 助力你运用最短的时间掌握使用技巧。

核心概念详解

易翻译本质上是一款智能翻译工具, 其面向的是B端用户以及有着重度专业翻译需求的一类人。它核心作用在于消除那种因为术语存在歧义从而致使的信息失真情况。在传统的翻译流程里, 译者得手动去查阅行业词典或者前去请教专家, 而后, 易翻译凭借内置的“行业术语库”以及“上下文关联算法”, 可以在一个句子当中同时识别出多个专业词汇, 并且优先采用该领域里通用的译法。

这种能力具备着十分显著且直观的业务价值, 在针对涉外合同所开展的审核工作当中, 要是一个“force majeure”被翻译成为并非“不可抗力”的别样表述的话, 极有可能引发系列法律方面的纠纷状况。易翻译能够切实保证书这类专门的术语在最终的翻译成果里维持标准且保持一致的状态。与此同时, 它为用户提供支持, 能够让用户自行定义术语表, 企业能够把在内部所运用的缩写或者专有名词导入进去, 进而达成个性化的翻译管理工作。

适配多场景使用需求,在线免费翻译更可靠,大幅提升译文质量;上传大文件完成完整翻译可参考:易翻译如何上传超大文档?完整翻译与安全保障全流程

核心特征与构成要素

易翻译在专业术语翻译与识别方面有以下几个核心能力:

行业术语库实现自动匹配, 其覆盖了法律、医学、工程、金融、IT等30余个行业, 并且每个行业术语库都经过垂直领域专家校验。当输入“stroke volume”时, 系统能够直接输出“每搏输出量”, 而不会误译成“中风量”。

在上下文里进行感知识别, 同一个词于不同语境当中含义是不一样的, 就像“cell”, 在生物领域会被译作“细胞”, 而在通信领域则会被译作“小区”, 易翻译能够依据前后文自动去判断。

用户自行定义的术语表: 能够支持上传Excel格式或者CSV格式的术语映照表, 企业能够将诸如“PM”意即项目经理或者产品经理这样的内部术语指定为固定的翻译方法, 以此来保证团队翻译的结果达成统一。

当即识别跟实时进行预览呢, 在输入文本这样子的情况之后, 那系统将会于翻译结果当中, 运用特殊标记, 比如下划线或者是高亮, 去标识出已经识别的专业术语, 然后点击这个标识之后, 就能够查看来源术语库, 或者替换成为其他的那种译法。

易翻译可针对存在长文档或者合同条款情况的批量文件进行操作, 实现一键翻译全文, 并且能够自动检查同一术语于全文里的译法是不是保持一致, 要是有冲突出现便会给出提示, 从而完成翻译及术语一致性检查。

易混淆概念辨析

许多用户常常会把容易进行翻译的那种, 能够对术语实施精准识别的情况, 跟普通翻译工具所具备的术语提示, 相互混淆, 在此处做一个对比:

对比维度易翻译(术语精准识别)普通翻译工具(术语提示)
术语匹配方式基于行业库+上下文+用户自定义基于通用词典+网络搜索
处理歧义能力自动判断,准确率较高需要用户手动选择或忽略
自定义程度支持上传/编辑术语表通常不支持或仅支持少量词汇
一致性校验支持全文术语一致性检查无此功能
适用场景技术文档、法律合同、学术论文日常邮件、普通文章

另外, “专业术语翻译”并非等同于“机器翻译加上人工校对之后的记录”, 前者是主动去进行识别以及匹配, 后者是被动生成之后依靠人工进行修正, 易翻译的核心价值在于将“纠错”提前至翻译过程当中, 以此来降低后期修订所产生的成本。

易翻译 专业术语翻译

典型应用场景

科研论文翻译: 某生物研究所当中的团队, 运用易翻译这个工具, 去翻译一篇跟CRISPR基因编辑沾边的英文文献。系统它自己能够自动识别出来“guide RNA”“Cas9 protein”等这类术语, 并且匹配上了中文领域里面通用的译法, 把译者花在术语查询这项上的时间给减少了, 大概减少了40%。

涉及外国相关的合同审核, 法律事务所在针对处理跨越国界的合资合同时, 把合同以及公司的专门术语表导入到易翻译里。系统在对诸如“liability cap”“indemnification”等条款进行翻译的时候, 自动采用法律事务所内部的标准译法, 规避了因为术语不一致而引发的有关纠纷的风险。

涉及工程图纸以及说明书的翻译情况是, 有一家制造企业, 它需要去把德文的操作手册给翻译成中文的状态, 这个系统呢, 在识别像“Spannungsfestigkeit”(也就是介电强度)、“Werkstoffprüfung”(即材料测试)等这类专业词汇的时候, 直接就匹配上了机械工程术语库, 最终呈现出的翻译结果, 是那种无需进行二次修正就能够交付投入使用的情形。

整理金融监管报告时, 投行分析师把英文监管公告导入易翻译这款软件, 对于“capital adequacy ratio”“stress test”等术语, 该系统给出的翻译和行业监管文件给出翻译高度相符, 如此一来, 报告的专业度得到了提升。

总结

这种容易进行翻译的“专业术语能做精准翻译以及识别”的功能, 实际上是把行业知识库跟翻译引擎深入融合起来, 使得机器从“会做翻译”朝着“明白行业情况”进行进化。对于平常依靠专业文档处理的从业者而言, 它解决了最为实际的关键问题——术语翻译错误以及不一致。建议使用的人在使用之前, 先导入自身所在领域或者本企业的自定义术语表, 并且开启“术语呈现高亮效果以便预览”的功能, 从而能够最大程度发挥出其具备的精准识别方面的价值。往后, 跟着行当术语库不断地扩充, 还有上下文理解能力的提高, 这种工具会渐渐地变成专业翻译工作流程里必不可少的部分。

保护翻译数据不泄露可查阅:在线文本处理平台,如何守住你的数据隐私?