你借助易翻译去翻译一句话, 最终翻出来的内容却毫无契合度可言, 就好比将“她今天心情不好”翻译成“She is not good today”这般, 这可是典型的机器翻译忽略了语气的一种情况, 别着急, 我独自经历过好多回类似的失误, 现在为你传授几个手动对结果进行修正以及优化的办法, 绝对能确保你往后翻译得更接近正常表达。
简单修改错误内容,提升译文质量,满足学习办公专业需求;快速切换多语种翻译设置可查看:易翻译怎么快速切换语种?默认设置一劳永逸
待你开启易翻译所生成出来的有关翻译的结果, 千万不要急急忙忙地径直去进行复制。当我独自着手翻译“这个项目很赶”之际, 它所给出的是“This project is very rush”, 显而易见存在错误。请你优先去快速浏览一下, 着重去查看这三种类型的问题哟:
关于语气是否恰当: 就好比中文当中的“麻烦你了”, 在机器翻译时常常会被翻成“Trouble you”, 这般听起来好似是在抱怨, 实际上应当使用“Thanks for your help”。
得留意一下词性有没有弄岔: “赶”作为动词的时候, “赶时间”对应的是“rush”这家伙, 然而“很赶”它却是形容词, 得把它改成“urgent”。
文化习惯是不是很奇特呀: 英文里面表示问候的是“How are you” , 而不是“Did you eat” , 但中文表达问候的却是“你吃了吗”。
你无需从起始再次来过, 好多情形下改动一两个词语便可以, 就像易翻译把“我们建议你早到”翻译成为“We suggest you early arrive”, 你将“early arrive”通过手动的方式改作“arrive early”便成了。
其操作是这般: 去点一下译文中的那个词, 接着直接进行打字替换, 我自己曾尝试过, 把“pay attention to”替换成“keep an eye on”, 如此一来整句读起来就顺畅得多了。
中文跟英文语序存在差异, 像“昨天我去了公园”, 机器有可能翻成“Yesterday I went to the park”, 这没毛病。但要是你翻“我昨天跟我妈去了公园”, 机器常常写成“I yesterday with my mom went to the park”。
这时, 对于“with my mom”, 你要手动去把它挪到“went”的后面, 从而将句子变成, 那天即昨日, 我去往了那个公园, 同行者为我的妈妈, 也就是变成“I went to the park with my mom yesterday”。
记住:时间、地点、人物,按英文习惯重新排,别信机器。
采用机器翻译得出的句子常常显得生硬刻板, 就像“他来了, 他走了”这种表述, 机器给出的是“He came, he left”。你需要凭借手动添加个字“but”或者“then” , 从而使之变为“He came but he left soon”。
我自己常用的几个连接词:
但是:But / However
所以:So / Therefore
然后:Then / After that
因为:Because
你直接在译文里点一下要加的地方,把词打进去,整句就活了。
倘若你进行修改之时觉得太过麻烦, 那就别勉强自己坚持。我所遭遇的问题是这样: 已修改了三次, 结果却发觉依旧有些怪异, 直到最终才弄明白原来是原文撰写得太过粗糙。
你能够于易翻译之中, 将原文略微进行改写, 好比增添“正式语气”或者“口语化”这类提示。恰似“你帮我查一下”被改写成“请你帮我查一下”, 然后再次进行翻译, 结果会准确许多。
或者, 你于原文之后添加上一个括号, 将场景清晰标注出来, 就如同“她哭了(生气)”这般, 另外又如“她哭了(伤心)”这一样, 其翻译所得的结果决然是不一样的。

问:易翻译翻出来的结果,我手动改完后,还能再翻回来吗?
可以。当你完成译文的修改之后, 点击一下“交换语言”, 易翻译会将你修改后的版本当作原文再次进行翻译。我进行过尝试, 通过这种方式能够检查自己修改得是否正确。
问:我改了词语,但整句读起来还是不通顺,怎么办?
那就暂且先别去改动词语了, 直接把整句译文给删掉, 然后凭借自身的感觉去写上一句更为简单的英文或者中文。比如说原本的句子是“因天气状况致使活动被取消了”, 你把它改成“因天气活动取消”, 让机器依照这个来翻译, 反倒会更准确。
问:每次改完还要手动保存,太麻烦,有快捷方式吗?
改完之后, 直接去点击那个“复制”按钮, 而后粘贴到你自己需要使用的地方。易翻译并不具备自动保存的功能, 所以一定要记得修改完成就进行复制操作, 千万不要关闭页面。
问:我怎么知道改得对不对?
能够将改好的译文贴回到原文输入框之内, 运用易翻译进行反译从而返回中文, 万一反译出来的中文同你的原本意思大致相近, 那么也就表明改得正确了, 我每一次都采用这样的办法, 稳妥得很。
靠手动去修正容易翻译出来的结果, 实际上总共是五步。首先要看错在了哪里, 接下来要去更换词汇, 调整语句的顺序, 添加连接词, 要是实在没有办法, 那就重新书写原文再进行翻译。别去期望机器一次就能够准确无误, 自己动手去修正一番, 这样翻译出来的内容才会带有你平常说话的那种味道。记住哦, 修改完毕之后要记得复制并且保存, 可别白白忙碌了一场却毫无收获。
强化各类场景转换精准效果可查阅:多场景文本转换怎么避免出错?精准度翻倍的实用技巧