有不少人于运用易翻译来处理文档之际, 在最为简单的一步遭遇阻碍: 翻译完成后, 不清楚怎样迅速将译文弄出来。进行复制粘贴几十页的段落时, 格式会混乱、存在漏字情况、耗费时间, 这些均是实实在在的痛点。这篇文章径直告知你, 易翻译的译文快速复制以及导出功能该如何使用, 还有怎样规避常见的坑。
译文导出功能, 其易于翻译, 本质上是将翻译结果, 从网页或者编辑器之中, 以一种能够编辑、可以复用的格式提取出来。其核心作用并非“复制”, 而是“格式保持”以及“批量处理”。你无需手动逐句进行拷贝, 系统会自动保留原文的段落结构、换行、标点, 甚至部分字体样式。
若从业务价值方面去考量, 此功能直接将翻译后处理时所存在的效率问题给解决掉了。比如说, 当你刚刚把一份五十页的合同给翻译完成后, 要是逐段地去进行复制粘贴操作, 起码得耗费半小时的时间;然而使用导出功能的话, 不出十秒的时间就能够得到一个可以直接拿来使用的Word或者TXT文件。这对于那些频繁去处理多语言内容的翻译团队、跨境电商运营团队以及海外内容编辑人员来讲, 无疑是对时间成本进行了切实实际的压缩。
便捷复制译文内容,轻松导出使用,提升办公学习效率;管理翻译历史记录可查看:易翻译历史记录在哪看?查询与管理全教程
易翻译的译文快速复制与导出,有几个关键能力值得单独说明:
译文结果页面里, 有个一键全选复制功能, 点击“复制译文”按钮, 系统会自行选中全部译文文本, 不用手动去框选, 此功能对长文档尤为实用, 能防止滚动时遗漏尾部内容。
“分段导出选项”, 它支持依照“原文 + 译文对照”或者“仅译文”这两种模式来进行导出。要是你仅仅需要最终的翻译结果, 那就选择后者;要是你需要的是用以校对或是进行双语存档, 那就选择前者。这两种模式都会保留原始的段落编号。
格式适配进行导出, 常见格式含有TXT(纯文本), 还有DOCX(Word文档)以及PDF。当中DOCX格式会尽可能地保留原文存在的加粗、倾斜、列表符号等基础格式, 适宜直接用以交付。
批量处理的能力在于, 要是你于同一个项目里翻译了多个文件, 那么能够一次性将所有译文选中, 进而合并并且导出成为一个文件, 此项功能在对产品说明书以及多语言网页内容进行翻译时会格外省事。
有不少用户, 没办法分清“译文复制”跟“译文导出”之间的差异, 甚至还会将其与“截图翻译”搞混。
| 功能 | 本质 | 适用场景 |
|---|---|---|
| 译文复制 | 将当前页面译文文本复制到剪贴板 | 临时粘贴到邮件、聊天工具 |
| 译文导出 | 生成独立文件(TXT/DOCX/PDF)供下载 | 正式交付、存档、打印 |
| 截图翻译 | 识别图片中的文字并翻译 | 处理图片、PDF扫描件 |
重点不同之所以存在, 在于: 复制属于临时的行为, 导出则是生成文件。要是你仅仅打算将一段译文发送给同事去确认, 点击复制便可以;然而要是你需要交付给客户或者办理归档, 那就一定要使用导出功能, 不然格式以及完整性都难以确保。
还有一个容易使人产生混淆的是, “导出全部”以及“导出当前页”;容易进行翻译的批量翻译得出的结果一般而言是按照分页来呈现的, 导出全部将会把所有分页的结果合并成为一个文件, 然而导出当前页仅仅输出当前所看到的这一页的内容;在大多数情形之下, 你应当选择“导出全部”。

于不同的行业以及业务场景当中, 译文的导出方式会存在着些许的差异 , 接下来是几个真实的场景。
从事跨境电商运营工作时, 当处理完产品详情页翻译工作后, 一般而言需要将译文导出成为DOCX格式状态, 之后进一步导入到店铺后台之中。关键要点在于维持原有段落以及列表结构, 通过这样的方式上架之后排版才不会出现混乱情况。在此建议导出之后先进行打开操作, 进而检查一遍列表以及换行符是否正确。
律师拿到翻译结果后, 要逐条去比对原文。法官拿到翻译结果后, 也要逐条去比对原文。法务人员拿到翻译结果后, 同样要逐条去比对原文。这里需要选择“原文 + 译文对照”模式导出PDF , 如此这般版本清晰 , 后期修改有依据可查找。注意导出之前要确认文档内不包含敏感信息或者水印。
学术论文进行翻译时, 在翻译得以完成之后, 是需要迅速去复制引用段落的。当直接点击“复制译文”按钮后, 要将其粘贴到写作工具当中, 这样做相比逐句复制, 能够节省超过90%的时间。要是论文存在参考文献格式方面的要求, 那么建议导出TXT格式之后再自行进行调整。
企业内部所用文档的本地化工作: 多语言种类的产品手册、培训方面的材料要求进行批量生成。运用易翻译所具备的批量导出功能, 经由一次操作便能够获取所有语言版本的DOCX文件, 随后交付给不同的部门去做最终的校对工作。
更容易进行翻译的译文能够快速去复制以及导出, 实质上是一个用来处理解决翻译之后效率的工具,核心结论存在着三点。
1. 字数少的内容借助复制, 字数多的内容运用导出: 几十字直至一两段的译文, 迅猛点击“复制译文”这事最为便捷;文档超出五页, 一定得用导出功能来保住格式。
2. 交付质量由格式抉择所决定哪, 日常沟通采用TXT这一形式, 正式交付运用DOCX该格式, 存档或者法律用途选用PDF此格式。要是选错格式喵, 后期更改格式所需的时间没准比翻译还要漫长。
3. 若你同时处理多个文件, 别逐个去点导出, 而是运用项目的批量导出功能, 一次完成所有译文导出, 因为批量导出是效率杠杆。
最后补充一项延伸价值, 易翻译的导出功能, 实际上还能够协助你开展后续的内容管理工作。由其导出的DOCX文件, 能够直接用作双语语料库进行存档。在下一次面对同类内容翻译时, 这些历史数据能够提高机器翻译的准确率。请勿仅仅将它视作一个复制按钮, 它乃是你翻译工作流程中的闭环节点。
优化多场景语言转换使用效果可查阅:多场景语言转换怎么提高效率?实用技巧