都清楚, 做跨境电商的友人知晓, 产品包装以及标签图之上的外文文字, 往往得替换成目标市场的语言。以往只能寻觅设计师再度制作图片, 耗费时间且花费金钱。最近我发觉“易翻译”此工具能够直接辨认并替换图片之中的文字, 操作简便, 成效也挺好。今日这篇教程会一步步讲述明晰, 帮你节省外包设计的费用。
本质上, 易翻译为专门解决图片里文字翻译与替换问题, 基于OCR也就是光学字符识别以及AI图像处理技术的一种工具。它的核心逻辑分成两步, 第一步, 自动识别图片之中文字内容, 第二步, 在保留原图背景以及排版的状况下, 将文字替换成你所需要的语言。
对于跨境卖家而言, 这个功能的价值颇为直接, 产品标签图无需重新设计, 说明书插图不用重新设计, 广告素材图也不用重新设计。你仅需上传一张商品图, 选好源语言以及目标语言, 易翻译便可自动完成识别, 自动完成翻译, 自动完成排版替换。整个过程一般只要几十秒, 比手动运用Photoshop快得多, 并且不需要任何设计基础。
基于业务层面来考量, 此项工具所具备的最为切实可行的益处在于减少了本地化所需的成本, 先前外包设计一张标签图, 价格大概在二十元至五十元之间, 如今自行操作基本上成本为零。另外, 鉴于保留了原始图片的色调、字体风格以及排版结构, 经替换后的图片看上去更为自然, 不会呈现出那种一看就是经过修饰而显得虚假的修图痕迹。
批量翻译 PPT 幻灯片素材,完整留存原有页面版式可参考:易翻译如何批量上传PPT并保留原版式?三步搞定
在实际使用中,易翻译有几个核心能力决定了它的好用程度:
对于多语言展开识别以及进行翻译方面, 它能够支持主流语言包括中文、英文、日文、韩文、德文、法文、西班牙文等, 这些主流语言覆盖占据跨境时常会出现的市场。在清晰图片的状况下, 其识别准确率能够高于95%。
能够自动检测图片里文字区域的智能文字定位跟擦除, 在把原文擦除掉之际将背景纹理予以保留, 并非是那种简单的打马赛克做法, 而这一点在标签图上面的小字方面显得尤为关键?
排版自行适应替换, 替换文字完毕后, 系统将会自动去调整字号以及行距, 尽可能去匹配原图所处位置。要是原文属于竖排文字, 替换之后同样会维持竖排。
一批处理的能力, 是能够支持多张图像一块儿进行上传进而处理的, 这对于那些SKU数量比较多的卖家而言是适合的。一次处理的数量上限是50张, 效率提升效果显著。
对于结果预览以及手动微调, 在生成替换图片之后能够进行效果预览, 要是察觉到有某个词不在正确位置, 那么能够通过手动拖拽从而调整文字的位置, 或者再次进行输入翻译。
有的卖家会这么问:“我借助谷歌翻译将文字给翻译妥当, 接着运用PS把原本的文字给P除掉, 成效难道不一样吗? ”实际上差别是非常大的, 我整理出了一个对比表格。
| 维度 | 易翻译 | 翻译+PS |
|---|---|---|
| 操作耗时 | 单张图30秒-1分钟 | 单张图5-15分钟(含抠图) |
| 技术门槛 | 无,全程可视化操作 | 需要PS基础,懂蒙版或修补工具 |
| 背景还原质量 | AI自动填充纹理,边缘自然 | 手工修补容易留痕,尤其是复杂背景 |
| 批量处理 | 支持,一键替换 | 需要逐张操作,效率低 |
| 成本 | 软件订阅或免费版 | 需购买PS或外包给设计师 |
还存在一个极易让人产生混淆的概念, 那便是“图片翻译”。在市面上, 存在着一些工具, 这些工具仅仅能够达成翻译的操作, 并且会将翻译内容覆盖在图片之上(举例来说, 像是在原来的图片上添加一个呈现文本的框), 却不会将原来的文字擦除掉。易翻译所存在的独特之处在于, 它会先把原来的文字擦除掉, 之后再写入新的文字内容, 最终生成的结果是一张“全新的原图”, 而并非是“注释图”。这样的区别在那些需要进行打印或者上传到电商平台的场景当中是极为关键的——那种覆盖式的翻译会致使文字产生重叠的情况, 进而影响到文字的可读性。

1. 跨境产品包装本地化, 这是极为常见的一种场景, 举个例子来说, 要是你所售卖的是日本护肤品 , 其产品标签之上全部都是日文 , 而你打算将其卖到泰国这个市场 , 那么就能够直接借助易翻译 , 把该护肤品的成分表以及使用方法替换成为泰文。需要着重注意的是 , 要保留品牌名以及LOGO , 仅仅对说明性文字进行替换。
2. 多个站点的广告图进行批量适配之举: 倘若你的产品图于亚马逊、Shopee等诸多站点加以运用, 且需不同语言版本的话。那么在将原始中文广告图上架以前, 要把它批量替换成英文、日文、阿拉伯文, 一次处理几十张, 之后发布到不同站点。
3. 实现针对说明书以及用户手册插图的优化, 存在这样的情况, 即众多产品的说明书插图当中镶嵌着文字, 诸如有关于“产品A侧面”以及“旋钮B”的表述, 采用易翻译将插图里这些文字替换为目标语言, 相比重新去绘制图形要快出许多极为显著, 并且在这类场景之下需要格外留意文字千万不要对关键结构构成遮挡。
4. 先是社交媒体素材的二次利用, 这其中包括从供应商那儿拿到的原图带有中文水印, 又或者是你从淘宝找来的素材图上面带有中文文案, 接着把这些文案替换成目标市场语言之后再发布到Instagram、TikTok上, 如此一来看起来就好似是本地品牌所拍摄的图。
5. 产品合规标签迎来更新: 部分国家针对产品标签给出的标准里含有语言方面的要求, 举例来说加拿大需要同时具备英语以及法语两种语言版本。要是你一开始仅制作了英文版本的标签, 借助易翻译能够迅速生成法语类别, 粘贴在早先的包装之上便能够符合相关法规, 无需再次进行印刷。
被易翻译所解决的, 是跨境电商图片本地化里头最为令人厌烦棘手的文字替换问题之处, 其核心价值在于能够节省时间, 还能节省资金, 并且操作门槛较低。它与传统翻译加固件那种方案进行比较的话, 最为显著的优势在于维持住了图片的“原生感”, 也就是替换之后的文字仿佛是印在原本包装上头一样, 并非是到后期通过P图这样的方式弄上去的。
要是你每日需处理几十张产品图, 又或者团队当中并未有专业的从事设计工作之人, 那么这个工具是值得去尝试一番的。建议先采用具有免费性质的版本去处理几张带有文字的标签类图片, 从而感受一下背景还原以及排版对齐所呈现出的效果。除此之外, 在进行处理的时候要留意图片的分辨率应当足够高(建议不低于800x800这个像素数值), 在文字所处的区域不要被褶皱或者阴影给遮挡住, 如此一来识别效果将会更佳。
着重再讲一点: 工具的作用仅仅是辅佐助力, 最终达到的本地化成效仍旧得依靠人工仔细地核查一轮, 特别是针对专业术语、数字化内容、单位等这类信息, 一定要确保翻译精准无误。毕竟只要有单单一张标签图出现错误情况, 便极有可能对整批货物的清关流程或者用户体验造成不良影响。
修正小语种图文错位问题,统一全文排版格式可查阅:小众语种排版总歪?图文对齐与校对3个高效技巧